Tecnicatura Superior en Traductorado Técnico-Científico en Lengua Inglesa

Categories

Carrera

TÍTULO: TRADUCTOR TÉCNICO-CIENTÍFICO EN LENGUA INGLESA
RESOLUCIÓN Nº293/10 de la Dirección General de Cultura y Educación.

DURACIÓN DE LA CARRERA
La carrera se dicta en tres años. Modalidad presencial.

REQUISITOS DE INGRESO

Se requiere nivel secundario completo y conocimiento de inglés que acredite la aptitud lingüística del postulante. El estudiante deberá aprobar un examen de admisión. Aquellos que tienen el título de Profesor de Inglés solo tendrán una entrevista evaluatoria.
Aquellos interesados que hayan rendido y aprobado con A o B en los últimos 3 años el examen First Certificate in English (Cambridge) serán eximidos del examen de ingreso.

COMPETENCIAS DEL TÍTULO
Se entiende como competencia las aptitudes e incumbencias que el Traductor profesional desarrolla y sostiene en el ejercicio de su perfil profesional. Las áreas de competencia del Traductor Técnico – Científico en Lengua Inglesa son las siguientes:

  •  Traducir textos y discursos orales del inglés al español y del español al inglés.
  •  Editar textos bilingües y publicar escritos sobre traducción.
  •  Gestionar proyectos de traducción corporativa con colegas y profesionales de otras áreas, en el contexto de su propio conocimiento.
  •  Traducción con herramientas y tecnología al servicio de la traducción – orientación: agro – industrias – cursos complementarios: subtitulado
    de películas y traducción de video juegos.

¿Por qué estudiar Traductorado? Te damos algunas de las opciones que tiene esta carrera:

  • Podrás trabajar de forma autónoma o aplicar para que te contrate una empresa
  • Podrás trabajar desde tu casa y así decidir tus horarios de trabajo
  • Podrás definir el precio que vas a cobrar por tu trabajo
  • Podrás trabajar todo el día o sólo unas horas (lo que quieras, o necesites)

 Un buen traductor

  • Es curioso, lee mucho para ampliar su conocimiento del mundo
  • Es bilingüe, tiene un excelente nivel de inglés y de español
  • Tiene buenos conocimientos de traducción, domina la técnica
  • Conoce y usa las herramientas de traducción asistida
  • Sabe organizarse
  • Está especializado en algún/as áreas del conocimiento.

La carrera en el Goyena

  • Te ayudará a mejorar tu nivel de inglés
  • Tiene muchas materias específicas de traducción así que vas a tener mucha práctica
  • Es una carrera corta que te va a servir como base y punto de partida hacia tu desarrollo profesional
  • Fomentará tu interés en continuar estudiando cuando termines la carrera acercándote posibilidades para que sigas creciendo
  • Te ayudará a elegir tu especialización ofreciéndote cursos complementarios para que conozcas las nuevas formas de traducción
  • Te ofrecerá materias para que mejores tu nivel de español,
  • Te brindará una orientación a la agro-industria
  • Te facilitará el uso de adecuadas herramientas de traducción
  • Cuenta con profesores muy bien preparados en su área

¿Cuáles van a ser tus posibilidades?

  1. Especializarte en una o varias áreas técnicas o científicas
  2. Incursionar en las nuevas formas de traducción que llegan de la mano de las nuevas tecnologías a saber:
  • TVA (subtitulación o doblaje)
  • Traducción publicitaria y para marketing
  • Traducción de comics
  • Localización de videojuegos y de apps
  • Subtitulación para sordos
  • Fansubbing
  • Traducción para internet, dispositivos móviles etc.

Equivalencias:

A aquellos interesados en realizar la Tecnicatura y que ya tienen el Título de Profesor de Inglés, en el primero año solo se les podrá otorgar 1 o 2 materia/s por equivalencia (dependiendo el plan de estudios y fecha en la cual cursó la materia) para realizar dicho trámite una vez el ingresante deberá presentar el analítico correspondiente junto con el plan de estudios y el programa de la materia para poder gestionar dicha/s equivalencias. El resto de las materias correspondientes al 1º año son específicas del Traductorado.

INSCRIPCIONES: desde octubre 2017.

MIÉRCOLES 25/10 17 HS.Prof. Damián Santilli – Traductor Público Nacional –

 

PLAN DE ESTUDIOS

1º Año

– Lingüística general

– Lengua y Gramática Inglesas I

– Estructuras Comparadas del Inglés y el español

– Traducción Básica Inglés-Español

– Traducción Básica Español-Inglés

– Técnicas de Búsqueda de Información

– Traducción Corporativa I

– Exégesis Textual I

– Práctica Profesionalizante I

– Espacio de definición institucional

2ºAño

– Marco Sociolingüístico de la Traducción

– Marco Normativo de la Traducción

– Lengua y Gramática Inglesas II

– Fonética y Fonología Inglesas

– Teoría y Práctica de Traducción Técnica I

– Teoría y Práctica de Traducción Científica I

– Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva I

– Traducción Corporativa II

– Exégesis Textual II

– Práctica Profesionalizante II

– Espacio de definición institucional

3º Año

– Marco Deontológico de la Traducción

– Lengua y Gramática Inglesas III

– Teoría y Práctica de Traducción Asistida

– Teoría y Práctica de Traducción Técnica II

– Teoría y Práctica de Traducción Científica II

–  Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva II

–  Exégesis Textual III

– Práctica Profesionalizante III

– Espacio de definición institucional